Pourquoi faire appel à une agence de traduction professionnelle ?

agence de traduction
Accueil / Business / Pourquoi faire appel à une agence de traduction professionnelle ?

Publié le : 25 octobre 20236 mins de lecture

L’agence de traduction convertit des documents ou œuvres en langue source vers la langue cible. En effet, la traduction concerne différents documents et domaines. Avec la mondialisation, la diversité des langues, le développement de la technologie de l’information et la communication, le développement des œuvres artistiques de différente nature, le recours à une agence de communication est devenu une étape incontournable. Encore faut-il bien comprendre tout l’avantage de lui faire appel ?

Différentes missions d’une agence de traduction professionnelle !

En général, une agence de traduction professionnelle peut traduire différents documents de toute nature (technique, audio, vidéo, etc.).

En premier lieu, dans le cadre d’un projet de traduction, elle peut travailler sur différents domaines et documents. A savoir : les documents économiques (bilan, business plan, communiqué financier, documentation, émission d’actions, état de la trésorerie, note d’opération, etc.), les documents financiers, les documents informatiques (CP IT, logiciel, site web, etc.), les documents juridiques (accord de confidentialité, acte d’huissier,  acte de mariage, acte notarié, acte procédural, acte de société, brevet, CGA, circulaire, condition générale de vente, décès, décret, diplôme, directive, loi, naissance, pacte d’actionnaire, pièce administrative, PV AG, rapport de gestion, règlement, statut d’entreprise, ), les documents médicaux (compte rendu conférence, compte rendu technique, essai clinique, étude de toxicité, mode d’emploi, notice médicale, publication d’expert, rapport médical, revue de presse, texte réglementaire, etc.), les documents politiques, les documents techniques (brevet, cahier de charge, documentation technique, fiche produit, manuel procédure, mode d’emploi machine, norme et protocole, procédé, schéma, etc.), les documents assermentés…

En second lieu, elle peut également intervenir dans le cadre du doublage, l’interprétation, la révision, le sous-titrage, la traduction ou encore la transcription.

  • Le doublage : implique le remplacement de la langue source d’un fichier audio par une langue parlée du client,
  • L’interprétation : est une action de restituer un propos vers une autre langue,
  • La révision : consiste en la révision ou correction d’une traduction non encore livrée pour plus de qualité dans le rendu final,
  • Le sous-titrage : s’attelle à l’élaboration d’un sous-titrage existant,
  • La traduction : s’applique aux textes, aux sites et autres plateformes,
  • La transcription : consiste en une conversion d’un fichier audio en version papier ou électronique des phrases exprimés verbalement…

Pour en savoir davantage, veuillez suivre ce lien vo-vf.com.

À lire en complément : Comment choisir le meilleur devis de traduction pour votre entreprise ?

Fonctionnement d’une agence de traduction !

Par définition, une agence traduction gère vos projets de traduction des œuvres littéraires, artistiques, techniques (économique, financier, informatique, juridique, médical, politique, technique, etc.), audiovisuelles ou vidéos de A à Z. Ensuite, c’est un professionnel, composé de traducteur interne ou d’interprète extérieur ou de traducteur indépendant, spécialisé dans la combinaison linguistique et utilisant l’infrastructure informatique pour mener à bien votre prestation et les attentes du client.

Puis, le processus de la traduction professionnelle doit suivre des démarches rigoureuses. A savoir :

  • La réception du projet de traduction (bilingue ou trilingue ou multilingue),
  • La proposition de devis, du délai et approbation du client,
  • L’élaboration d’un glossaire des terminologies en multilingue en cohérence avec celui proposé par le client et approbation du client,
  • L’étape de traduction et échange avec le client,
  • Le premier contrôle et/ou révision d’orthographe par un traducteur-réviseur dans un souci de la rendre plus cohérente avec le document source,
  • La relecture technique du document cible par un traducteur-expert,
  • Le contrôle de qualité ou dernier contrôle accompagné d’un contrôle de la mise en page,
  • Et la livraison du produit ou projet au client.

Enfin, l’accord entre les parties doit être matérialisé par un contrat de prestation…

Avantages de faire appel à une agence de traduction professionnelle !

De prime abord, l’agence traduction vous propose une traduction de qualité au meilleur prix, une traduction sur mesure, une traduction multilingue et livrée dans les meilleurs délais.

Ensuite, vous pouvez profiter : d’une grande disponibilité et réactivité, d’une agence à taille humaine, de l’établissement d’un devis a bref délai, de l’esprit d’écoute, de la qualité du service à la clientèle, de la cohérence et fluidité entre la version source et la version cible, de la diversité des documents (assermenté, audiovisuelle, cosmétique, de luxe, environnement, informatique, juridique, littéraire, marketing, médical, politique, de site internet, technique, etc.) traduisibles, de différents processus de traduction pour garantir la qualité des traductions, de différents, la qualité des infrastructure et moyen humain (équipe administrative, équipe commerciale, équipe de gestion projet, équipe de traduction, équipe de relecture, équipe numérique, etc.) en possession et mobilisés,

Enfin, mis à part le rôle de traduction, elle peut également travailler sur : le doublage, l’interprétation, la mise en forme, la révision, le sous-titrage ou encore la transcription…

Plan du site